Copy of Replace asterisk with double colon for gender-neutral representation in German translation since I seem to need to ask in a community forum to get feedback from the corporate developers.
As a German-speaking user of Passbolt, I propose to replace the use of the asterisk sign *
with the double colon :
for gender-neutral representation in German translation strings solely to improve the readability.
There are four popular ways to (more or less) write German with gender-neutrality in mind.
Each with an example:
- Alex hat gerade ihr*sein Konto bei Passwort aktiviert!
- Alex hat gerade ihr/sein Konto bei Passwort aktiviert!
- Alex hat gerade ihr:sein Konto bei Passwort aktiviert!
- Alex hat gerade ihr_sein Konto bei Passwort aktiviert!
Of these, the currently chosen asterisk is evidently the least readable one. It is recommended to use the double colon:
Der sogenannte Gender:Doppelpunkt ist die jüngste Form der gendergerechten Schreibweise und gilt als leser:innenfreundlicher als Sternchen oder Unterstrich. Zudem ist er inklusiver, da er von Sprachausgabeprogrammen für Blinde oder Menschen mit Sehbehinderung am besten wiedergegeben werden kann, indem für den Doppelpunkt eine kurze Sprechpause eingefügt wird.
Which version would you prefer?
- Alex hat gerade ihr*sein Konto bei Passwort aktiviert!
- Alex hat gerade ihr/sein Konto bei Passwort aktiviert!
- Alex hat gerade ihr:sein Konto bei Passwort aktiviert!
- Alex hat gerade ihr_sein Konto bei Passwort aktiviert!